Evans
Grimscribe
Good day everyone
Would anyone care to recommend what they consider the best rhymed translation of Les Fleurs du Mal/ The Flowers of Evil? A lot of people have attempted it over the years and differing translations each have their own fans and detractors (the Oxford World Classics one seems to unanimously considered awful though - I would agree ).
The two I was thinking of were the Roy Campbell translation - I've read some of Campbell's Baudelaire in Selected Poems and they were very good, though I'm slightly concerned that his own muscular style might over power than of Baudelaire's - or R.J. Dent's which I have heard good things about. Any opinions or comments would be appreciated.
(I do not want Baudelaire reinterpreted for modern man or Baudelaire made accessible for the 21st century or anything like that. The 21st century is better described with phrases more Rimbaud than Baudelaire)
Would anyone care to recommend what they consider the best rhymed translation of Les Fleurs du Mal/ The Flowers of Evil? A lot of people have attempted it over the years and differing translations each have their own fans and detractors (the Oxford World Classics one seems to unanimously considered awful though - I would agree ).
The two I was thinking of were the Roy Campbell translation - I've read some of Campbell's Baudelaire in Selected Poems and they were very good, though I'm slightly concerned that his own muscular style might over power than of Baudelaire's - or R.J. Dent's which I have heard good things about. Any opinions or comments would be appreciated.
(I do not want Baudelaire reinterpreted for modern man or Baudelaire made accessible for the 21st century or anything like that. The 21st century is better described with phrases more Rimbaud than Baudelaire)
Last edited: