Dark Literary Quotations

hopfrog

Grimscribe
"Qui peut lecher peut mordre, et qui peut embrasser peut etouffer."

"He who can lick can bite, and he who can kiss can smother."

--Alfred de Musset (1810-1857)
 
"Les charmes de l'horreur n'enivrent que les forts."

"The charms of horror tempt only the strong."

--from "Danse Macabre" by Charles Baudelaire (1821-1867)
 
"Les charmes de l'horreur n'enivrent que les forts."

"The charms of horror tempt only the strong."

--from "Danse Macabre" by Charles Baudelaire (1821-1867)

Shouldn't it be translated as:

"The charms of horror intoxicate only the strong"?
 
"The dead don't die. They look on and help."
--D. H. Lawrence (1885-1930)

"Do not go gentle into that good night,
Old age should burn and rave at close of day;
Rage, rage against the dying of the light."
--Dylan Thomas (1914-1953)

"'Tis strange that death should sing."
--William Shakespeare (1564-1616)
 
"Life's but a walking shadow; a poor player,
That struts and frets his hours upon the stage,
And then is heard no more; it is a tale
Told by an idiot, full of sound and fury,
Signifying nothing."

-Shakespeare, MACBETH.
 
"Les charmes de l'horreur n'enivrent que les forts."

"The charms of horror tempt only the strong."

--from "Danse Macabre" by Charles Baudelaire (1821-1867)

Shouldn't it be translated as:

"The charms of horror intoxicate only the strong"?

Richard Howard, widely considered to be the finest translator of Baudelaire into English, interprets the line as:

"The charms of Dread are not for everyone."

Given the context in which this line appears, Howard's colloquial rendering is very astute, as it captures the bitter, ironical tone of the poet. Here, in Howard's translation, are the three stanzas leading up to that line, and the stanza following it:

Will music and the flaring lights beguile
a mocking nightmare you cannot escape?
Is it the torrent of orgies you require
to douse the hellfire kindled in your heart?

Inexhaustible pit of folly and sin!
Eternal alembic of the ancient pain!
Threading the twisted trellis of your ribs
the insatiable worm, I see, is still at work!

To tell the truth, I fear your coquetry
will fail to find the victims it deserves:
which of these mortal hearts can take your jokes?
The charms of Dread are not for everyone.

What visions cloud the chasm of your eyes?
Even the bravest partner joins the dance
with a twinge of terror as he contemplates
the eternal smile of thirty-two white teeth!


In light of this I think Nicole was on the right track with "tempt."
 
Thanks, B&I!

I didn't know Richard Howard. I like his translation. He doesn't try to reproduce the rhymes of the original, but he does retain a metre (Alexandrine in the original, iambic pentameter in his translation). Which, I think, forces him to 'The charms of Dread are not for everyone'. But Baudelaire, to be as colloquial as Howard, says in effect (and just as ironically) 'only the strong get high on the charms of Dread'. So - neither 'tempt' nor 'are not for everyone'do justice to the word 'enivrent'. The first is wrong qua meaning and the second is too flat.

All IMO, of course.
 
Thanks, B&I!

I didn't know Richard Howard. I like his translation. He doesn't try to reproduce the rhymes of the original, but he does retain a metre (Alexandrine in the original, iambic pentameter in his translation). Which, I think, forces him to 'The charms of Dread are not for everyone'. But Baudelaire, to be as colloquial as Howard, says in effect (and just as ironically) 'only the strong get high on the charms of Dread'. So - neither 'tempt' nor 'are not for everyone'do justice to the word 'enivrent'. The first is wrong qua meaning and the second is too flat.

All IMO, of course.

For an English poet the act of composing in iambic pentametre is as natural as breathing; in fact, if one eavesdrops on general conversation aboard a tram or train, for instance, one overhears people forming clauses instinctively in that metre. To suggest that a writer as accomplished as Howard was constrained by his choice of metre and hence "forced" into his particular rendering of the line is insupportable. But, with that said, you are quite right to say that it "falls flat." Here are three additional translations:

Do you come to trouble with your potent grimace
The festival of Life? Or does some old desire
Still goading your living carcass
Urge you on, credulous one, toward Pleasure's sabbath?

With the flames of candles, with songs of violins,
Do you hope to chase away your mocking nightmare,
And do you come to ask of the flood of orgies
To cool the hell set ablaze in your heart?

Inexhaustible well of folly and of sins!
Eternal alembic of ancient suffering!
Through the curved trellis of your ribs
I see, still wandering, the insatiable asp.

To tell the truth, I fear your coquetry
Will not find a reward worthy of its efforts;
Which of these mortal hearts understands raillery?
The charms of horror enrapture only the strong!

The abyss of your eyes, full of horrible thoughts,
Exhales vertigo, and discreet dancers
Cannot look without bitter nausea
At the eternal smile of your thirty-two teeth.

-- William Aggeler, The Flowers of Evil (Fresno, CA: Academy Library Guild, 1954)

Come you to trouble with your strong grimace,
The feast of life? Or has some old desire
Rowelled your living carcase from its place
And sent you, credulous, to feed its fire?

With tunes of fiddles and the flames of candles,
Hope you to chase the nightmare far apart,
Or with a flood of orgies, feasts, and scandals
To quench the bell that's lighted in your heart?

Exhaustless well of follies and of faults,
Of the old woe the alembic and the urn,
Around your trellised ribs, in new assaults,
I see the insatiable serpent turn.

I fear your coquetry's not worth the strain,
The prize not worth the effort you prolong.
Could mortal hearts your railleries explain?
The joys of horror only charm the strong.

The pits of your dark eyes dread fancies breathe,
And vertigo. Among the dancers prudent,
Hope not your sixteen pairs of smiling teeth
Will ever find a contemplative student.

-- Roy Campbell, Poems of Baudelaire (New York: Pantheon Books, 1952)

doest come to trouble, with thy potent sneer
Life's festival? or does some ancient fire
— of fool! — still prick thy living carcass here
making thee seek this Sabbath of Desire?

dost hope, by violins and lights beguiled,
to slay that mocking nightmare of unrest?
art come to urge the orgy's torrent wild
to quench the hell-fire blazing in thy breast?

exhaustless fount of every stupid sin!
alembic of our old, eternal woe!
I see thy ribs, and wandering within,
the sateless asp, still wriggling to and fro.

but, truth to tell, I fear thy coquetry
may find no guerdon for its labours long;
which of these death-doomed hearts can laugh with thee?
nay, horror's wine is only for the strong!

those eyes, deep gulfs where ghastly secrets lurk,
breathe giddiness. no prudent cavaliers
can gaze unsickened on the eternal smirk
that on thy two and thirty teeth appears.

-- Lewis Piaget Shanks, Flowers of Evil (New York: Ives Washburn, 1931)

I quite like "enrapture," yet it ignores the quintessentially Baudelairean notion of sin, of trespass. I wonder if there is an English word which connotes a rarefied intoxication availble only to those strong enough to abandon themselves to a remote and aesthetic temptation.
 
I quite like "enrapture," yet it ignores the quintessentially Baudelairean notion of sin, of trespass. I wonder if there is an English word which connotes a rarefied intoxication availble only to those strong enough to abandon themselves to a remote and aesthetic temptation.

I like 'enrapture' too, though I agree it is not dangerous enough. Many thanks for an excellent ripost(e)!
 
Last edited:
However it's translated, the quote itself is a bit of misguided bravado. But then, any line of Baudelaire can appear facile in isolation, as his writing is richly flavoured with irony and faux-cynicism.

English Decadents who mimicked Baudelaire's vocabulary and cadences had little sense of what he was writing about: his abrupt mood swings, self-destructive gestures and calculated shifts between beauty and profanity are intended to corrode the pomposity of the poetic tradition, to shatter it from within. He has far more in common with the Beat poets than with the Decadents. When I read Baudelaire I often think of these lines from a Bob Dylan poem:

the only beauty's ugly, man
the crackin, shakin, breakin sounds're
the only sounds I understand
 
However it's translated, the quote itself is a bit of misguided bravado. But then, any line of Baudelaire can appear facile in isolation, as his writing is richly flavoured with irony and faux-cynicism.

English Decadents who mimicked Baudelaire's vocabulary and cadences had little sense of what he was writing about: his abrupt mood swings, self-destructive gestures and calculated shifts between beauty and profanity are intended to corrode the pomposity of the poetic tradition, to shatter it from within. He has far more in common with the Beat poets than with the Decadents. When I read Baudelaire I often think of these lines from a Bob Dylan poem:

the only beauty's ugly, man
the crackin, shakin, breakin sounds're
the only sounds I understand

To tell you the truth, I posted the “charms of horror” line from “Danse Macabre” specifically for Wilum’s amusement. Some time ago, he and I had a conversation in Flashchat about Baudelaire; I thought he’d appreciate a quotation from Les Fleurs du Mal in his new thread. I didn’t translate the line to the letter, and I certainly didn’t try to pass it off as representative of the poet’s entire oeuvre.

You’re right about Baudelaire and the Beats; those affinities need to be sussed out and explored at length. What Allen Ginsberg said of Gregory Corso could apply just as well to their “crackin, shakin, breakin” predecessor: “He curses like a brook, pure poetry.”

All best,

Nicole
 
I LOVE LOVE LOVE all of this literary "talk" -- it's something I thrive on. I have the Richard Howard 1982 translation in pb, but I love it so much (even the cover illustration seems beautifully poisonous) that I'm gonna get a second hand hardcover edition. I've got the Penguin Classics of 1975, translated by Joanna Richardson. I've enjoy'd, keenly, the translations by Clark Ashton Smith in the handsome three-volume set of his Collected Poems from Hippocampus, but I've not yet seen any criticism of them.

Richard Howard has a great quotation from Walter Benjamin at the beginning of his book:

"...a translation comes later than the original, and since the important works of world literature never find their chosen translators at the time of their origin, their translation marks their stage of continued life."

I always mistrust translations of non-English poetry into rhyme -- I prefer an accurate translation of the language, knowing that I will be missing much of the poetic genius of the original from not being able to understand its form, &c.

And I loved your quote from Baudelaire, Nicole!! It is EXACTLY the kind of thing that I am hoping to see on this thread -- so exactly "right" that I strive to live up to its perfection in the passages I discover. Thank you, all!
 
Guilhelm IX of Aquitaine(fl.1090-1127): The song of nothing

(from "Songs of Chivalry" by Martin Best Medieval Ensemble)

A SONG of nothing I will write;
Not of myself or any wight,
And not of youth or love’s delight,
No, nor of aught.
On horseback fast asleep one night
Of it I thought.


I’ve no idea when I was born,
I’m neither happy nor forlorn,
Nor friend nor stranger, I’ll be sworn
—’Tis destiny.
For thus on a high hill my Norn
Decreed for me.


When I’m asleep I’m unaware,
Or when I’m walking, I declare;
My heart’s near breaking with despair,
With grief it faints
— And not a farthing do I care,
By all the Saints.


I’m ill and like to die I fear,
But nothing know save what I hear;
I’ll seek a leech, but far or near
Find none I want.
If he can care, I’ll hold him dear
— Not if he can’t.


I’ve a sweetheart — I know not who,
I’ve never seen her it is true,
She’s pleased me ne’er, done nought I rue,
Nor do I care,
For messenger from her unto
My house comes ne’er.


I’ve seen her ne’er, my love is mad,
She’s never made me gay or sad,
When I don’t see her I am glad,
I care no straw,
For one who’s fairer can be had,
And worth much more.


To ask me where she dwells were vain,
If on a hill or in a plain,
How she wrongs me I can’t explain,
So none can know;
It grieves me sore here to remain,
So I shall go.


My song of nothing’s at an end;
To one I send it who shall send
It by another to my friend
Down in Poitou,
That he to me may give or lend
The riddle’s clue.
 
From Cormac McCarthy's Blood Meridian:

He took up the tumbler the judge had poured and he drank and set it down again. He looked at the judge. I been everywhere, he said. This is just one more place.
The judge arched his brow. Did you post witnesses? he said. To report to you the continued existence of those places once you'd quit them?
That's crazy.
Is it? Where is yesterday? Where is Glanton and Brown and where is the priest? He leaned closer. Where is Shelby, whom you left to the mercies of Elias in the desert, and where is Tate, whom you abandoned in the mountains? Where are the ladies, ah the fair and tender ladies with whom you danced at the governor's ball when you were a hero anointed with the blood of the enemies of the republic you'd elected to defend? And where is the fiddler and the dance?
I guess you can tell me.
I tell you this. As war becomes dishonored and its nobility called into question those honorable men who recognize the sanctity of blood will become excluded from the dance, which is the warrior's right, and thereby the dance will become a false dance and the dancers false dancers. And yet there will be one there always who is a true dancer and can you guess who that might be?
You aint nothin.
You speak truer than you know. But I will tell you. Only that man who has offered himself entire to the blood of war, who has been to the pit and seen horror in the round and learned at last that it speaks to his inmost heart, only that man can dance.
Even a dumb animal can dance.
The judge set the bottle on the bar. Hear me, man, he said. There is room on the stage for one beast and one alone. All others are destined for a night that is eternal and without name. One by one they will step down into the darkness before the footlamps. Bears that dance, bears that don't.
 
None spoke. The judge sat half naked and sweating for all the night was cool. At length the expriest Tobin looked up.
It strikes me, he said, that either son is equal in the way of disadvantage. So what is the way of raising a child?
At a young age, said the judge, they should be put in a pit with wild dogs. They should be set to puzzle out from their proper clues the one of three doors that does not harbor wild lions. They should be made to run naked in the desert until...
Hold now, said Tobin. The question was put in all earnestness.
And the answer, said the judge. If God meant to interfere in the degeneracy of mankind would he not have done so by now? Wolves cull themselves, man. What other creature could? And is the race of man not more predacious yet? The way of the world is to bloom and flower and die but in the affairs of men there is no waning and the noon of his expression signals the onset of night. His spirit is exhausted at the peak of its achievement. His meridian is at once his darkening and the evening of his day. He loves games? Let him play for stakes. This you see here, these ruins wondered at by tribes of savages, do you not think this will be again? Aye. And again. With other people, with other sons.
The judge looked about him. He was sat before the fire naked save for his breeches and his hands rested palm down upon his knees. His eyes were empty slots. None among the company harbored any notion as to what this attitude implied, yet so like an icon was he in his sitting that they grew cautious and spoke with circumspection among themselves as if they would not awaken something that had better been left sleeping.
 
To-morrow, and to-morrow, and to-morrow,
Creeps in this petty pace from day to day,
To the last syllable of recorded time;
And all our yesterdays have lighted fools
The way to dusty death. Out, out, brief candle!
Life's but a walking shadow, a poor player,
That struts and frets his hour upon the stage,
And then is heard no more. It is a tale
Told by an idiot, full of sound and fury,
Signifying nothing.

--William Shakespeare (1564-1616)
 
"I have two luxuries to brood over in my walks, your loveliness and the hour of my death. O that I could have possession of them both in the same minute."

--John Keats (1795-1821)
 
ODIN

One night, it is related, a man appeared at the court of Olaf Tryggvason, who had converted to the new faith. The man was old, enveloped in a dark cape, and the brim of his hat hung over his eyes. The King asked him if he knew how to do anything; the stranger answered that he knew how to play the harp and tell stories. He played ancient airs on the harp, spoke of Gudrun and Gunnar, and, finally, told of the birth of Odin. He related that three fates had appeared: the first two promised great happiness, but the third angrily announced: "The child will not live longer than the candle burning at his side." The parents snuffed the candle, then, so that Odin might not die. Olaf Tryggvason doubted the story; the stranger repeated that it was a true one; he took out the candle and lit it. While they watched it burn, the man said it was late and he must leave. When the candle had burnt itself out, they went to look for him. A few steps from the King's house, Odin lay dead.


Jorge Luis Borges and Delia Ingenieros, "Antiguas literaturas germánicas" (1951).
 
[...] I asked for very little from life, and even this little was denied me. A nearby field, a ray of sunlight, a little bit of calm along with a bit of bread, not to feel oppressed by the knowledge that I exist, not to demand anything from others, and not to have others demand anything from me — this was denied me, like the spare change we might deny a beggar not because we're mean-hearted but because we don't feel like unbuttoning our coat.

[...] Ten thousand times my heart broke within me. I cannot count the sobs that shook me, the pains that ate into my heart.

Yet I have seen other things also which have brought tears into mine eyes and have shaken me like a stirred leaf. I have seen men and women giving life, hopes, all for others. I have seen such acts of high devotedness that I have wept tears of gladness. These things, I have thought, are beautiful, although they are powerless to redeem. They are the pure songs of the sun on the vast dung-heap of the world.

[...] I've witnessed, incognito, the gradual collapse of my life, the slow foundering of all that I wanted to be. I can say, with a truth that needs no flowers to show it's dead, that there's nothing I've wanted — and nothing in which I've placed, even for a moment, the dream of only that moment — that hasn't disintegrated below my windows like a clod of dirt that resembled stone until it fell from a flowerpot on a high balcony. It would even seem that Fate has always tried to make me love or want things just so that it could show me, on the very next day, that I didn't have and could never have them.


From "The Selected Prose of Fernando Pessoa", published by Grove Press, 2002.
 
Back
Top