Thanks, B&I!
I didn't know Richard Howard. I like his translation. He doesn't try to reproduce the rhymes of the original, but he does retain a metre (Alexandrine in the original, iambic pentameter in his translation). Which, I think, forces him to 'The charms of Dread are not for everyone'. But Baudelaire, to be as colloquial as Howard, says in effect (and just as ironically) 'only the strong get high on the charms of Dread'. So - neither 'tempt' nor 'are not for everyone'do justice to the word 'enivrent'. The first is wrong qua meaning and the second is too flat.
All IMO, of course.
For an English poet the act of composing in iambic pentametre is as natural as breathing; in fact, if one eavesdrops on general conversation aboard a tram or train, for instance, one overhears people forming clauses instinctively in that metre. To suggest that a writer as accomplished as Howard was constrained by his choice of metre and hence "forced" into his particular rendering of the line is insupportable. But, with that said, you are quite right to say that it "falls flat." Here are three additional translations:
Do you come to trouble with your potent grimace
The festival of Life? Or does some old desire
Still goading your living carcass
Urge you on, credulous one, toward Pleasure's sabbath?
With the flames of candles, with songs of violins,
Do you hope to chase away your mocking nightmare,
And do you come to ask of the flood of orgies
To cool the hell set ablaze in your heart?
Inexhaustible well of folly and of sins!
Eternal alembic of ancient suffering!
Through the curved trellis of your ribs
I see, still wandering, the insatiable asp.
To tell the truth, I fear your coquetry
Will not find a reward worthy of its efforts;
Which of these mortal hearts understands raillery?
The charms of horror enrapture only the strong!
The abyss of your eyes, full of horrible thoughts,
Exhales vertigo, and discreet dancers
Cannot look without bitter nausea
At the eternal smile of your thirty-two teeth.
-- William Aggeler,
The Flowers of Evil (Fresno, CA: Academy Library Guild, 1954)
Come you to trouble with your strong grimace,
The feast of life? Or has some old desire
Rowelled your living carcase from its place
And sent you, credulous, to feed its fire?
With tunes of fiddles and the flames of candles,
Hope you to chase the nightmare far apart,
Or with a flood of orgies, feasts, and scandals
To quench the bell that's lighted in your heart?
Exhaustless well of follies and of faults,
Of the old woe the alembic and the urn,
Around your trellised ribs, in new assaults,
I see the insatiable serpent turn.
I fear your coquetry's not worth the strain,
The prize not worth the effort you prolong.
Could mortal hearts your railleries explain?
The joys of horror only charm the strong.
The pits of your dark eyes dread fancies breathe,
And vertigo. Among the dancers prudent,
Hope not your sixteen pairs of smiling teeth
Will ever find a contemplative student.
-- Roy Campbell,
Poems of Baudelaire (New York: Pantheon Books, 1952)
doest come to trouble, with thy potent sneer
Life's festival? or does some ancient fire
— of fool! — still prick thy living carcass here
making thee seek this Sabbath of Desire?
dost hope, by violins and lights beguiled,
to slay that mocking nightmare of unrest?
art come to urge the orgy's torrent wild
to quench the hell-fire blazing in thy breast?
exhaustless fount of every stupid sin!
alembic of our old, eternal woe!
I see thy ribs, and wandering within,
the sateless asp, still wriggling to and fro.
but, truth to tell, I fear thy coquetry
may find no guerdon for its labours long;
which of these death-doomed hearts can laugh with thee?
nay, horror's wine is only for the strong!
those eyes, deep gulfs where ghastly secrets lurk,
breathe giddiness. no prudent cavaliers
can gaze unsickened on the eternal smirk
that on thy two and thirty teeth appears.
-- Lewis Piaget Shanks,
Flowers of Evil (New York: Ives Washburn, 1931)
I quite like "enrapture," yet it ignores the quintessentially Baudelairean notion of sin, of trespass. I wonder if there is an English word which connotes a rarefied intoxication availble only to those strong enough to abandon themselves to a remote and aesthetic temptation.